vasmacska), de időnként csak az "egyik felük" önálló szó (l. fabatka). Kapcsolódó tartalmak: Hasonló tartalmak: Hozzászólások (9): Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az új kifejezések persze csak megerősítik ezt a problémát. Így aztán, ha a hamburgerbe valami más (is) került, akkor ennek az elnevezésével cserélték fel a ham -et: cheeseburger 'sajtos hamburger, sajtburger', fishburger 'halas hamburger, halburger', sőt, beefburger 'marhahúsos hamburger'– azaz az eredeti hamburger. Bajban csak akkor vannak az angol anyanyelvűek, ha a sonkát akarnak tenni a hamburgerzsömlébe: ezt ugyan nevezhetnék hamburger nek, de ki jönne rá, hogy itt a ham - alatt tényleg sonkát kell érteni? A kérdést tovább bonyolítja, hogy a hamburger szónak kialakult egy 'hamburgerhús, darált marhahús' jelentése is. Sajtburger (Forrás: Wikimedia Commons / Renee Comet) A burger tehát összetételekben hasonlóan kapta a 'zsemleféléből készített szendvicsszerűség' jelentést, ahogyan a bell a 'súlyzó' jelentést. Ugyanakkor vannak jelentős különbségek is: a burger eredetileg nem volt önálló alkotóeleme hamburger szónak, a bell azonban összetételi tagja volt a dumbbell nek. Ugyanakkor a bell önálló használatban továbbra sem jelent 'súlyzó'-t (egy konditerembe betérve ne érdeklődjünk a súlyok után a Where are the bells?